So I am taking what in the context of my program amounts to a certain kind of “risk”—and that is working my translations of poems—translations of poems that are already well and often translated—from OE and OF and pasting them into my book of mostly poems (but some ‘essays’) which I am working hard on making a piece identified first as a “Book.” The book is largely about reading, and desiring texts. Old texts. And the book aims too, to think about its own poetics as a kind of historiography--as well as what it means to do this—, at what risk or gain or cost: I know not what just yet, but remain compelled to do so nonetheless. I think what is driving the writing is a sense of being marked not just by affect (à la a project like Dinshaw’s), but a Wonder (which I hope does justice and homage to Dinshaw’s conceptualization). It feels, to be honest, a bit ambitious, and I hope I’m not just lost in the clouds.
Anyways, I wanted to take another risk and expose some bits of these sequences and see what some of you all think. I have enough poets and comments of poets to stuff my ears with on the subject—but other types of practitioners have not had a chance to weigh in (my Ms. reading committee consists of 2 poets, a fantastic Americanist that can read and a Theorists/Historian of Intellectual practice--but they don't get the whole book until next semester).
So: I am going to periodically post a couple of these translations (as they now stand—very much on the side of the ‘literary’ translations) along with the poems surrounding them. So: 3-5 poems per sequence. Any comments are welcome—from qualms with liberties taken in grammar of OF/OE to modern English to very general comments. The first set is below as jpg's because the formatting is not always easy to html-out in any efficient manner.
Oh yeah: I guess this post #2 came quickly. I should say that I should not think the posts will always come this quickly. But I was feeling pretty about doing the blog thing: Thank you so much to all for the warm welcome.